Followers

Monday, February 13, 2023

XUÂN GIANG HOA NGUYỆT DẠ - 春江花月夜

 

1-Nguyên tác chữ Tàu2-Phiên âm Hán Việt3- Dịch thơ quốc âm4- Bản dịch của Tản Đà:
春江花月夜XUÂN GIANG HOA NGUYỆT DẠXUÂN GIANG HOA NGUYỆT DẠĐêm trăng hoa trên sông xuân
张若虚Trương Nhược HưTrương Nhược HưTrương Nhược Hư
春江潮水連海平,Xuân giang triều thủy liên hải bình,1. Nước sông xuân dâng theo triều biểnSông xuân sáng nước liền ngang bể,
海上明月共潮生。Hải thượng minh nguyệt cộng triều sinh.2. Mặt biển xanh trăng rướn theo triềuVầng trăng trong mặt bể lên cao.
灩灩 隨波千萬里,Diễm diễm tùy ba thiên vạn lý,3. Dặm xa đầu sóng trăng treoÁnh trăng theo sóng đẹp sao!
4- 何處春江無月明。4- Hà xứ xuân giang vô nguyệt minh.4. Sông xuân trên dưới trăng gieo sóng vàng.Sông xuân muôn dặm chỗ nào không trăng?
江流宛轉繞芳甸,Giang lưu uyển chuyển nhiễu phương điện,5. Dạo quanh cồn hương sông lãng đãngDòng sông chảy quanh rừng hoa ngát,
月照花林皆似霰。Nguyệt chiếu hoa lâm giai như tiển.6. Trăng rải mành tuyết sáng rừng hoaTrăng soi hoa như tán trập trùng.
空裏流霜不覺飛,Không lý lưu sương bất giác phi,7. Mặt sông sương chững yên baSương bay chẳng biết trong không
8- 汀上白沙看不見。8- Đính thượng bạch sa khan bất kiến.8. Bãi sông cát trắng sắc pha bời bời .Trên soi cát trắng nhìn không thấy gì.
江天一色無縴塵,Giang thiên nhất sắc vô tiêm trần,9. Chẳng vướng bụi sông trời một khối,Trời in nước một ly không bụi.
皎皎空中孤月輪。Hạo hạo không trung cô nguyệt luân.10. Dằng dặc trăng ngàn mối lẽ loi.Mảnh trăng trong ròi rọi giữa trời.
江畔何人初見月,Giang bạn hà nhân sơ kiến nguyệt ?11. _Ngày đầu?….._Ai thấy trăng soi ?Thấy trăng thoạt mới là ai?
12- 江月何年初照人。12- Giang nguyệt hà niên sơ chiếu nhân ?12. _Trên sông?..._Trăng rọi những ai ngày đầu?Trăng sông thoạt mới soi người năm nao?
人生代代無窮已,Nhân sinh đại đại vô cùng dĩ,13. Cõi nhân sinh sắc mầu lai láng,Người sinh mãi, kiếp nào cho biết,
江月年年只相似。Giang nguyệt niên niên vọng tương tự.14. Trăng trên sông năm tháng y mầu,Nhìn trăng sông năm hệt không sai.
不知江月待何人,Bất tri giang nguyệt chiếu hà nhân,15. Trăng sông... biết chiếu ai nào?Trăng sông chẳng biết soi a?
16- 但見長江送流水。16- Đãn kiến trường giang tống lưu thủy.16. Trường giang, đáy mắt, rì rào ... nước trôi!.Dưới trăng chỉ thấy sông dài nước trôi!
白雲一片去悠悠,Bạch vân nhất phiến khứ du du,Đám mây trắng ngùi ngùi đi mãi,Đám mây trắng ngùi ngùi đi mãi,
青楓浦上不勝愁。Thanh phong giang thượng bất thăng sầu.Rặng phong xanh một dải sông sầu.Rặng phong xanh một dải sông sầu.
誰家今夜扁舟子,Thùy gia kim dạ biên chu tử,Đêm nay ai đó, ai đâu?Đêm nay ai đó, ai đâu?
20- 何處相思明月樓。20- Hà xứ tương tư minh nguyệt lâu ?20. Chiếc thuyền để nhớ trên lầu trăng soi.Chiếc thuyền để nhớ trên lầu trăng soi.
可憐樓上月裴迴,Khả liên lâu thượng nguyệt bồi hồi,21. Nhìn sang lầu, trăng sao chạnh cảm,Trăng thờ thẫn nơi người xa ngóng,
應照离人妝鏡臺。Ưng chiếu ly nhân trang kính đài.22. Chiếu đài gương sầu đậm biệt ly,Chốn đài gương tựa bóng thương ai.
玉戶帘中捲不去,Ngọc hộ liêm trung quyển bất khứ,23. Cuốn rèm, trăng níu đâu đi!Trong rèm cuốn chẳng đi thôi,
24- 搗衣砧上拂還來。24- Đảo y châm thượng phất hoàn lai.24. Phủi chày đập áo, trăng ì... đâu lui!Trên bàn đập áo quét rồi lại ngay.
此時相望不相聞,Thử thời tương vọng bất tương văn,25. _Trăng cùng ngắm, tiếng người?_sao lặng!,Cùng nghe ngóng lúc nay chẳng thấy,
願逐月華流照君。Nguyệt trục nguyệt hoa lưu chiếu quân.26. _Níu theo Trăng? _ chiếu rạm mặt chàng.Muốn theo trăng trôi chảy đến chàng.
鴻雁長飛光不度,Hồng nhạn trường phi quang bất độ,27. Ánh trăng nhạn cõng sao kham,Hồng bay, ánh sáng không màng,
28- 魚龍潛躍水成文。28- Ngư long tiềm dược thủy thành văn.28. _Ngư long ngầm quẫy?… _Cầm bằng tay xoa !”Nước sâu cá quẫy chỉ càng vẩn tăm.
昨夜閒潭夢落花,Tạc dạ nhàn đàm mộng lạc hoa,29. Đầm đêm qua mộng hoa rơi rụngĐêm nọ giấc trong đầm hoa rữa,
可憐春半不還家。Khả liên xuân bán bất hoàn gia.30. Tàn nửa xuân, Người cũng chửa về !Ai xa nhà xuân nửa còn chi!
江水流春去欲盡,Giang thủy lưu xuân khứ dục tận,31. Nước trôi xuân sắc ủ êNước sông trôi mãi xuân đi,
32- 江潭落月復西斜。32- Giang đàm lạc nguyệt phục tây tà.32. Sông đầm trăng rụng dần về trời tây …Trăng tà lặn xuống bên kia cánh đầm.
斜月沉沉藏海霧,Tà nguyệt trầm trầm tàng hải vụ,33. Biển mù vây trăng tà chìm khuất,Vầng trăng lặn êm chìm khói bể,
碣石瀟湘無限路。Kiệt Thạch, Tiêu Tương vô hạn lộ.34. Đường Kiệt Tương ghềnh thác nhiêu khêĐường bao xa non kệ sông Tương.
不知乘月幾人歸,Bất tri thừa nguyệt kỷ nhân qui,35. Nào hay Ai cưỡi trăng về,Về trăng mấy kẻ thừa lương,
36- 落月搖情滿江樹。36- Lạc nguyệt dao tình mãn giang thụ.36. Trăng sà trên bến cây mê mê tình.Trăng chìm lay bóng đầy hàng cây sông
张若虚Phiên âm Hán ViệtLại Quang Nam dịchBản dịch của Tản Đà:

No comments: