Followers

Tuesday, February 28, 2023

Basho Haiku Poems

 

Basho’s Haiku offers the most comprehensive translation yet of the poetry of Japanese writer Matsuo Basho (1644–1694), who is credited with perfecting and popularizing the haiku form of poetry.

Matsuo Basho Poems

"The oak tree:"

A Ball of Snow

A bee

A caterpillar

A cicada shell

A cool fall night

A field of cotton

A monk sips morning tea

A snowy morning

Autumn moonlight

Awake at night

Bitter–tasting ice —

Blowing stones

Bush warbler

Cold night: the wild duck

Collection of Six Haiku

Coolness of the melons

Don't imitate me

First day of spring

First snow

First winter rain

Fleas, lice

Four Haiku

Heat waves shimmering

How admirable

In this world of ours,

Midfield

Moonlight slanting

Spring rain

Staying at an inn

Stillness

Taking a nap

Teeth sensitive to the sand

The dragonfly

The morning glory also

The old pond

The squid seller's call

This old village

What fish feel

When the winter chrysanthemums go

Winter garden

Winter solitude

Wrapping the rice cakes

MATSUO BASHŌ
JAPAN (1644–1694)
LANGUAGE: JAPANESE

Furu ike ya
kawazu tobikomu
mizu no oto


(A rōmaji version has been included below
the Japanese characters.)


Matsuo Bashō was born in Japan in 1644.
Introduced to poetry at a young age, he
became a well-known poet and teacher. He
later renounced the social, urban life of the
literary circles—choosing instead to wander
throughout the country to gain inspiration for
his writing. Traveling alone off the beaten
path in medieval Japan was regarded as
immensely dangerous, and at first Bashō
expected to simply die in the middle of
nowhere or be killed by bandits. As his
travels continued, however, he met many
friends and grew to enjoy the changing
scenery and the seasons. Bashō was one of
the earliest (some say the first) to write
haiku—a type of poem comprised of just
seventeen syllables. He is internationally
appreciated as one of the greatest poets of
all time.


Source:
http:/en.wikipedia.org/wiki/Matsuo_Bashō

Following are several translations
of the 'Old Pond' poem, which may be
the most famous of all haiku:

Furuike ya
kawazu tobikomu
mizu no oto


-- Basho


Literal Translation

Fu-ru (old) i-ke (pond) ya,
ka-wa-zu (frog) to-bi-ko-mu (jumping into)
mi-zu (water) no o-to (sound)

Translated by Fumiko Saisho


The old pond--
a frog jumps in,
sound of water.

Translated by Robert Hass


Old pond...
a frog jumps in
water's sound.

Translated by William J. Higginson

An old silent pond...
A frog jumps into the pond,
splash! Silence again.

Translated by Harry Behn


There is the old pond!
Lo, into it jumps a frog:
hark, water's music!

Translated by John Bryan

The silent old pond
a mirror of ancient calm,
a frog-leaps-in splash.

Translated by Dion O'Donnol

old pond
frog leaping
splash


Translated by Cid Corman

Antic pond--
frantic frog jumps in--
gigantic sound.


Translated by Bernard Lionel Einbond

'Dere wasa dis frogg
Gone jumpa offa da logg
Now he inna bogg.'

-- Anonymous

Old pond
leap -- splash
a frog.

Translated by Lucien Stryck


The old pond,
A frog jumps in:.
Plop!

Translated by Allan Watts


The old pond, yes, and
A frog is jumping into
The water, and splash.

Translated by G.S. Fraser

No comments: